陕西西安墙体广告 在日前公布的
西安小吃标准傍边,除了规则小吃制造技术规程外,对这些
西安小吃的英文名称也进行了一致. 如肉夹馍英语为"Rougamo",牛肉泡馍英语为"Pita Bread So awked in beef Soup",羊肉泡馍英语为"Pita Bread So awked in lamp Soup",荞面饸络英语为"hele buckwheat noodles",葫芦头英语为"hulutou",biangbiang面英语为"biangbiang noodles". 除了肉夹馍、葫芦头、biangbiang面为音译以外,其他几个姓名的单词都超级难记. 看来,我大
西安美食博学多才,无论是英语仍是什么语,都不足以翻译完整,所以,仍是音译最好了~ 一致名称是好事情,方便对外一致宣传,即是辛苦那些导游和翻译们了,光一个羊肉泡馍的英语姓名就足足有7个单词:"Pita Bread So awked in lamp Soup",这可没有肉夹馍的姓名那么简略. 所以今后一定要记住,在
西安旅行,有一个标准,不会念羊肉泡馍英文名的导游不是好导游,会念羊肉泡馍英文名的导游一定是个好翻译. 除非导游只带你去吃肉夹馍、葫芦头、biangbiang面,由于他们不会通知,仅仅由于这三个姓名好翻译~
新美
墙体广告公司 http://www.hbxmad.com/