贵州铜仁墙体广告 据BBC中文网4月15日报导,凭仗一篇充溢真情实感的作文,出生于马来西亚的17岁美国华裔女孩萧靖彤(Cassandra Hsiao)被悉数八所常春藤盟校录取,变成我国人国际的热门话题。
萧靖彤的爸爸是我国台湾人,妈妈是马来西亚我国人,五岁时移居美国。她在作文中回忆了她和妈妈在美国学习英语的困难阅历。
刚到美国时,她们的英语发音不准。萧靖彤写道:“在我家里,英语不是英语”,但她和家人却能毫无疑问地交流。她写道:“在我家里,咱们说话的方法很美。在我家里,咱们的话并不‘烂’,而是充溢了豪情。咱们用词语建了一座房子……这房子有点歪,有点杂乱无章,但这是咱们的家。”
这篇感人的作文招引了全美十多所名校的留意。萧靖彤现已收到了哈佛、普林斯顿、耶鲁等悉数八所“常春藤盟校”的录取通知书,斯坦福、纽约大学等也录取了她。
萧靖彤还未决议去哪所大学。她将鄙人几个星期内拜访各大名校,看哪所最适合自个。
在承受BBC记者专访时,萧靖彤说:“身份认同感和归属感是最能让人产生共鸣的东西。我想和他人共享我家庭生活的一个旁边面,我和妈妈的豪情和咱们俩的阅历。”
虽然五岁就脱离马来西亚,但她对家园仍有夸姣的回忆。“我牵挂马来西亚,常常会想起我出生的当地。小时分,我喜爱放风筝、逛商场,还喜爱放鞭炮。我呀呀学语的时分,中文、马来语和英文混在一同说。”
萧靖彤谢谢妈妈对自个的教学。她说:“我妈妈是一个我可以学习的典范。她让我兢兢业业,教我不只要勇于愿望,还要经过实干来使愿望成真。”
萧靖彤的妈妈充溢了骄傲:“当咱们翻开她的大学录取信时,我和靖彤都哭了。她体现了她的老练和才智,不只在学习方面,还有她待人处事的方法上。”
那么,萧靖彤终究写了些啥呢?
不如咱们一同来欣赏一下这篇文章吧
In our house, English is not English。 Not in the phonetic sense, like short a is for apple, but rather in the pronunciation – in our house, snake is snack。 Words do not roll off our tongues correctly – yet I, who was pulled out of class to meet with language specialists, and my mother from Malaysia, who pronounces film as flim, understand each other perfectly。
在咱们家,英语不是英语,这不是从语音学含义上来说的(比方a代表apple),而是指发音上的。在咱们家,“snake”(蛇)会被读成“snack”(小吃)。咱们无法让英语单词正确地信口开河。我在班里常被揪出来让言语专家纠正发音。我那来自马来西亚的妈妈,老是把“film”说成“flim”。可是咱们完全能听得懂对方。
In our house, there is no difference between cast and cash, which was why at a church retreat, people made fun of me for “cashing out demons。” I did not realize the glaring difference between the two Englishes until my teacher corrected my pronunciations of hammock, ladle, and siphon。 Classmates laughed because I pronounce accept as except, success as sussess。 I was in the Creative Writing conservatory, and yet words failed me when I needed them most。
在咱们家,“cast”(投掷)和“cash”(现金)没有分别,这即是为啥在教会退休会,大家常常讪笑我说的“cashing out demons”(本应为“casting out demons”,赶鬼)。我一向没有意识到这两个英语单词之间的区别,直到教师纠正了我的hammock、ladle、和siphon的发音,才茅塞顿开。同学们笑我,由于我将accept(承受)读成except(在外),将success读成sussess。虽然我参加了构思写作,但常常言不尽意。
Suddenly, understanding flower is flour wasn’t enough。 I rejected the English that had never seemed broken before, a language that had raised me and taught me everything I knew。 Everybody else’s parents spoke with accents smarting of Ph.D.s and university teaching positions。 So why couldn’t mine?
俄然,我理解了,只懂得“flower”和“flour”发音相同是不行的。我开端逐步脱节那些伴跟着我长大的、教会了我一切的英语,已然其他人的爸爸妈妈都能说一口博士、大学教授般的流利英语,为啥我的爸爸妈妈不能呢?
My mother spread her sunbaked hands and said, “This is where I came from,” spinning a tale with the English she had taught herself。
我的妈妈摊开她那双历尽日晒的双手说:“我即是从这儿来的”,接着用自学的英语讲了一个故事。
When my mother moved from her village to a town in Malaysia, she had to learn a brand new language in middle school: English。 In a time when humiliation was encouraged, my mother was defenseless against the cruel words spewing from the teacher, who criticized her paper in front of the class。 When she began to cry, the class president stood up and said, “That’s enough。”
当我妈妈还在马来西亚的时分,她从一个小村庄搬到了城镇,在读初中的她不得不学一门全新的言语:英语。其时很多人以羞辱别人为乐,她只能无力地忍受着教师当着全班的面,用严酷的言语批判她的作文。当她开端啼哭时,班长站起来说“够了”。
“Be like that class president,” my mother said with tears in her eyes。 The class president took her under her wing and patiently mended my mother’s strands of language。 “She stood up for the weak and used her words to fight back。”
妈妈含着泪说:“要像那个班长相同”。班长处处护着她,还耐性纠正她的言语。“她为弱者挺身而出,用自个的言语抵挡。”
萧靖彤和妈妈
We were both crying now。 My mother asked me to teach her proper English so old white ladies at Target wouldn’t laugh at her pronunciation。 It has not been easy。 There is a measure of guilt when I sew her letters together。 Long vowels, double consonants — I am still learning myself。 Sometimes I let the brokenness slide to spare her pride but perhaps I have hurt her more to spare mine。
咱们母女两都哭了。妈妈要我教她正确的英语,这么Target商场的白人老太太就不会讪笑她的发音了。这并不简单。当我把她的话拼缀在一一起,会有一种歉疚感。长元音、双辅音,本来这些我自个也仍在学习。有时,她说得欠好,我也假装不知道,避免挫折她的自尊心,但这么反而让她受到了更多损伤。
As my mother’s vocabulary began to grow, I mended my own English。 Through performing poetry in front of 3000 at my school’s Season Finale event, interviewing people from all walks of life, and writing stories for the stage, I stand against ignorance and become a voice for the homeless, the refugees, the ignored。
跟着妈妈英语词汇量不断添加,我的英语也在不断进步。我在校园期末活动中在3000多人面前朗读诗篇,还采访了各界人士、写舞台剧,我以此挺身对抗无知,为无家可归者、难民和弱势群体发声。
With my words I fight against jeers pelted at an old Asian street performer on a New York subway。 My mother’s eyes are reflected in underprivileged ESL children who have so many stories to tell but do not know how。 I fill them with words as they take needle and thread to make a tapestry。
我用自个的言语反击那些讪笑纽约地铁里卖艺的亚裔白叟的声响。从那些弱势的、母语非英语的孩子们身上,我似乎看见了自个的妈妈。他们有很多故事要讲,却不知道如何去讲。我教他们说英语,一起,他们可以自个牵线搭桥把故事织造出来。
In our house, there is beauty in the way we speak to each other。 In our house, language is not broken but rather bursting with emotion。 We have built a house out of words。 There are friendly snakes in the cupboard and snacks in the tank。 It is a crooked house。 It is a little messy。 But this is where we have made our home。
在我的家里,家人之间说话的方法自有其夸姣的地方。在我的家里,咱们的言语与其说是“破碎的”,不如说是满溢着豪情。咱们用自个的言语搭建起一座房子。在这个房子里,壁橱里有不伤人的“snake”,水池里却有“snack”。这个家有些另类,有些乱,但正因如此,这才是咱们的家。
新美广告:http://www.hbxmad.com
鄂ICP备12009549号 版权所有:湖北新美广告有限责任公司 地址:武昌丁字桥
联系电话:13807210624 15871688830 400-6060-805 技术支持:湖北新美广告有限责任公司 [管理]