中国墙体广告协会执行会长 | 中国三四级市场营销协会常务理事
墙体广告留言

投放地区:

预投面积:

电话:

施工流程
  • 施工报名
  • 客服回访
  • 业务洽谈
  • 签订合同
  • 三天开工
  • 十天完工

洽谈电话

400-6060-805

首页 >> 资讯报道 >>冯骥才:上世纪的译本都落伍了?那分明是一座金子做的桥 客户留言
墙体广告留言

投放地区:

预投面积:

电话:

冯骥才:上世纪的译本都落伍了?那分明是一座金子做的桥

  • 1
  • 2

2019年12月18日 17:13 相关案例: http://www.hbxmad.com/jiangxi/ 本文标签: 江西景德镇墙体广告

  近来,一位曾宣称用十天时刻就翻译完一本畅销书的青年译者在承受采访时提出:“2000年以前,90时代、80时代出的那些译著基本上是不能看的”,由于其时的生产条件决议了“以前的人他不可能把这些书做好”。
  这番言辞引发了巨大的反弹,众多读者例举从前影响过自己的经典译著加以反驳。
  2000年之前的译著终究能不能看,每个读者自有标准。毕竟,文字最有说服力。
  今日,小编找到一篇作家冯骥才十多年前发表在文学报上的旧文,他如数家珍地例举心中的优异译著,认为那些为之煞费苦心的翻译家“个个都倾尽了心中的金银绯紫,打造出一座座真金的桥”,甚至呼吁应该有一部《我国翻译史》,来记载、研讨这个翻译的黄金时代。
  艺术家们所弹奏的旋律,画的画儿,无须经过翻译,不胫而走,就飞到另一个国家去。但文学却不能。言语文字是一个国家或民族的文化的围墙。作家们大多在墙里面走来走去,要想翻越这面墙,必需通过一道道桥。造桥者便是翻译家。
  可是,由一种文字变为另一种文字谈何容易,此中是优是劣,就全凭翻译的身手了。碰上好的翻译,原作的形神俱在,不会受到丢失;碰上差的翻译,便牛头不对马嘴,一切全毁。一次我去某一德语国家,拿着我的一种德文版的小说送人。我的翻译翻了翻便对我说:“这本书你千万别送人了。”我问:“为什么?”他说:“译得太差了。人家看了会说,冯骥才的小说怎么这样糟!”气得我把带去的书都扔在旅店里。
  可是,俄罗斯作家是走运的。当他们的著作进入我国,正赶上那一代的俄文翻译人人笔精墨妙,那真是千载一时!
  汝龙被称为“把终身都献给了契诃夫,却谦卑地没有写出一篇译著前言的老译匠”。他没有俄国留学的经历。翻译《契诃夫全集》是他一生的愿望,为此他辞去大学里的职务,每天除了睡觉便是翻译。他没有正式单位编制,多年罹患肺心病的他长时间依托翻译支付医疗费。他的遗愿是将自己的全部稿酬积储捐献国家。
  记得八十时代初,一家出书社想出书契诃夫的著作,因与翻译契诃夫著作的专家汝龙谈不拢,便绕过汝龙,邀请了一些俄文专家,试译契诃夫的《套中人》。咱们全都译这篇小说,为了看谁译的好。结果没有一人可以把契诃夫的滋味译出来,结果还得去找汝龙。好像唱《失空斩》,只要马连良才是孔明的味儿。
  汝龙几乎译了契诃夫的全部著作。早在1952年他就出书了25卷本的契诃夫著作选集。契诃夫那种感觉——那种悲悯的、轻灵的、忧伤的、精微的感觉只存在于汝龙的言外之意。还有一种俏皮、聪明、绝妙的短语句,也非汝龙不可。感觉的事物只能感觉到。尤其是关于契诃夫这种凭感觉写作的作家,只要可以神会到作家特有的感觉的译者,才能去译,否则一伸手就全乱套。汝龙还译过列夫·托尔斯泰的《复活》和库普林的《石榴石手镯》,也都译得非常超卓,但在人们的印象中他仍是契诃夫的专家。
  我国的翻译界很有意思。针对俄罗斯每一位大师,都有一两位“专职”的译者。比方普希金的诗译者是查良铮、戈宝权与冯春,果戈理的译者是满涛,列夫·托尔斯泰的译者是草婴,肖洛霍夫的译者是金人等等。他们的译著所达的高度便是原作的高度,很难跨越。莱蒙托夫的诗译者是余振;莱蒙托夫只写了一本小说《今世英雄》,译者是翟松年。我看有了翟松年这个译著,就永久不需要他人再译了。
  (从左至右从上至下)查良铮、戈宝权、冯春、满涛、草婴、金人等先生,都被认为是针对不同俄罗斯文学大师的“专职”译者据说,近年国内有一家出书社邀集一批人重译世界名著。一人一本,分工合作,速度惊人,结果很快就生产出一大套三流的“世界文学名著”。看来他们不懂得翻译是不折不扣的再创作,而决不是一种技术性的文字转换。翻译是要有特性的,并且要求译者的特性契合原作者的特性;还要求译者对原作及其作者先要做深化的研讨与了解,决不能拿起来就干。更不能像当今写电视连续剧那样,找一批写手(俗称枪手),分集包干。商场只能制作畅销书,却产生不了纯文学。
  俄罗斯文学中有两位作家的长语句很难掌握。一是果戈理那种定语成串的缤纷而流畅的长语句,一是列夫·托尔斯泰那种结构复杂、因果来回转换的长语句。但各有一位译者对此称心如意。前者是满涛,后者是草婴。可以对这种高难度的长语句驾轻就熟,能是一日之功吗?所以这一代翻译家都是把一个或几个俄罗斯作家作为自己毕生作业对象的!
  当然,也有某一位俄罗斯作家一起有几个译者的。比方屠格涅夫。可能屠格涅夫进入我国较早。早在1933年屠格涅夫逝世五十周年时,上海出书的《文学》期刊就出过“屠格涅夫纪念”专号。他的研讨者必定很多,译者天然也多。尤其是他那种抒发的语句太富于诱惑力了,所以他的著作很早就被不同的译者所“分割”。丽尼译了他的《贵族之家》和《前夜》,陆蠡译了他的《罗亭》与《烟》,马宗融译了他的《春潮》,巴金译了他的《父与子》,巴金还与妻子肖珊合译了他的《中短篇小说集》。这些译著至今仍是质量极高的精品。再比方列夫·托尔斯泰的《安娜·卡列尼娜》一书,被周扬、高植和草婴三位都译过,这三种译著各有所长,并且都抓住了列夫·托尔斯泰的精魂。
  屠格涅夫的著作进入我国较早,尤其是他那种抒发的语句太富于诱惑力了,所以他的著作很早就被不同的译者所“分割”,译著众星灿烂,蔚为壮观。
  当然,有的译者还会从他专攻的作家那里走出去,去寻找另外一些他喜欢的、气质相近的作家,做些研讨,并把他们的著作译出来。比方巴金翻译赫尔岑的《家庭的戏剧》,李林翻译库普林的《阿列霞》,草婴翻译肖洛霍夫的《一个人的遭受》等等。这些并不是偶尔为之,相反正是这些作家最好的译著。江西景德镇墙体广告
  应该说不少译著都是翻译史上的经典——
  除上述的译作之外还有很多。比方肖珊的《别尔金小说集》(普希金),蒋路的《怎么办?》(车尔尼雪夫斯基),荃麟的《被凌辱和被损害的》(陀思妥耶夫斯基),李林的《悬崖》(冈察洛夫),丰子恺的《猎人笔记》(屠格涅夫),刘辽逸的《哈吉·穆拉特》(列夫·托尔斯泰)等等。都是文字精湛,神采飞扬的上佳译品。对此任何重译都将水中捞月。打开这些译著时,咱们坚信原作的气质和气味便是这样的,换了译著就成了假冒伪劣。我国这样的高水准的俄文翻译一向延续到二十世纪八十时代。直到咱们阅读帕斯捷尔纳克、艾伊特马托夫、巴乌斯托夫斯基、瓦西里耶夫、舒佳耶夫、拉克莎等二十世纪中后半期作家的中文本,仍然可以享受到这些译作尊贵与精美的文学性。江西景德镇墙体广告
  我想,俄罗斯的作家应该感谢我国的翻译家。他们既是著作的高水准的译者,也是研讨这些作家的专家。他们个个都倾尽了心中的金银绯紫,打造出一座座真金的桥,从而把这些俄罗斯文学大师引进我国,使他们赢得广泛的钦佩与景仰。江西景德镇墙体广告
  五四时期以来,西洋文学潮水般进入我国。其时的知识界介绍这些著作并非出于纯文学的意图,而是为了将民主和自在的思想注入咱们在上千年封建时代里变得死板的民族肌体。而那一代知识分子,学养很好,学贯中西。他们在私塾中磨炼出登峰造极的国学功力,又留洋海外,西文的能力也相同是一流的。更重要的是,他们对待这些国外的文学经典非常严厉。这就造就出一批翻译咱们。江西景德镇墙体广告
  (从左至右从上至下)普希金、列夫·托尔斯泰、车尔尼雪夫斯基、陀思妥耶夫斯基、赫尔岑、冈察洛夫、库普林、肖洛霍夫可是初期,我国正经历着白话文运动。翻译言语不免有些生涩之感。比方鲁迅先生翻译的果戈理的《死魂灵》,就算是一个不成功的译著。但到了二十世纪四五十时代,中西文化逐渐融通。欧化的翻译言语独立出来。我国的文学翻译便进入历史性的黄金时代。特别是在介绍苏俄文学方面,由于政治杠杆的歪斜而一向得到很大的优惠。俄文翻译天然就居于抢先的地位。一时我国的俄文翻译家豪杰并起,状似群星灿烂。
  依我看,翻译不从属于原作,相反倒是原作生命的再创者。所以,优异的译著应该与出色的原作放在同一个方位上。咱们应当给这些优异的翻译很高的文学地位。还要注重与研讨这个二十世纪外国文学翻译的黄金时代。江西景德镇墙体广告
  惋惜至今还没有一部《我国翻译史》。这倒是翻译界该做的事了。我说的决不仅仅是俄文翻译。别忘了,还有为法、德、美、英等国文学进入我国而“造桥”的一批翻译咱们呢!

相关资讯

鄂ICP备12009549号 版权所有:湖北新美广告有限责任公司 地址:武昌丁字桥

联系电话:13807210624 15871688830 400-6060-805 技术支持:湖北新美广告有限责任公司 [管理]