怎样翻译成英语?如何翻译金庸的作品?这对译员郝玉清而言,是切切实实摆放在眼下的艰难。她在接纳英国广播电台(BBC)访谈时直言,“一开始不清楚汉语翻译金庸武侠那麼难,之后才知道,但无路可退了”。1985年生在德国的郝玉清曾在我国日常生活工作中很多年。当初学汉语时,小伙伴们督促她一定需看金庸武侠。谁曾想,看见看见就爱上,自身也从此变成“金庸武侠粉”。
花一年半的時间,郝玉清才完成了《射雕》第一卷《英雄的诞生》400多张,十二万字的翻译员。这远远超过她的预估。“最初,我觉得每一年能够汉语翻译一本书,但事实上,这远比想像中的盘根错节,并且比所有人想像的必须更消耗時间。”
这一部译者到底被译成了什么样子?新闻记者整理现阶段公布常见于报导的材料发觉,这一部《射雕英雄传》被译成“Legends of the Co
ndor Heroes(秃鹫英雄人物的热血传奇)”,“江南七怪”被译者“Seven Freaks of the South(南方地区的七个怪物)”,而“降龙十八掌”被译成“the 18 palm attacks to defeat dragons(战胜龙的十八掌击)”,“九阴白骨爪”则被译者“Nine Yin Skeleton Claw(九阴骷髅头爪)”。
除此之外,译者的一部分句子也常见于报导。比如,这一段郭靖与隐藏身份的黄蓉初次相遇的全文被译成了这一模样……
译文翻译:“I didn t ask you your name,” he said and smiled. “Yes, we forgot. My family name is Guo, my given name Jing, meaning Serenity. And you?” “My family name is Huang, my given name Rong, meaning Lotus。”(“我还没有问你的名字.,”他笑着说。“是的,大家都忘记了。我姓郭名靖,意为宁静。你嘞?”“我姓黄名蓉,意思是荷花。”)
全文:那青少年微微一笑,道:“还没有求教哥哥高姓大名。”郭靖笑道:”简直的,这倒忘记了。我姓郭名靖。弟兄你嘞?”那青少年道:“我姓黄,一个字的名字一个蓉字。”有评价指,尽管译文翻译“顺畅”,“但一些汉语的风韵還是没能用英文传递,而一些全文沒有的味儿,又难以避免的被英语带入了进去,就如同身在江湖武术界约摸见到些Wow的身影”。